Page 127 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 127

ВЕДИЧЕСКИЕ   ЗОРИ                                    127_

     и  ее  значение   таково:  «Эти   самые   зори,  это  те,
     которые   первыми    воссияли,   богини   создали  их  в
     пяти   формах.   Вечные   (извечно)   они  нераздельны
     и  бесконечны».
        Эти  упоминаемые     здесь  «пять  форм»  соотносят-
     ся  с  разделением    тридцати    зорь  на  пять  групп
     по   шести   зорь   в  каждой,    о  чем   говорится   в
     «Тайттирийя    Самхите»    после  указания   на  жертво-
     приносительные     «группы   времени»   по  шесть  дней,
     и  выразительно     указывается    на  то,  что  зори  в
     своих  пяти   формах   длительны,   нераздельны    и  не-
     прерываемы.     В  Ригведе   (I,  152,  4)  описывается
     одежда    любовника     зорь  как   «неразделимая»     и
     «обширная».    Читая   это  при  сопоставлении    с  при-
     веденной    мантрой    из   «Тайттирийя     Брахманы»,
     мы   приходим   к  заключению:    зоревая   одежда  сол-
     нца,  или   же  одежда,   которую    зори  как  его  ма-
     тери  ткут  для   него  (Ригведа:  V,  47,  6),  описыва-
     ется  как  «широкая»    и   «протяженная».
        Говоря   проще,   это  означает,  что  зори,  описан-
     ные   в  Ригведе,  были  явлением   долгим   и  длитель-
     ным.   В   Атхарваведе    (VII,  22,  2)  зори  описаны
     как   «гармонические»    и  «двигающиеся     вместе»,   а
     не  раздельно.   Первое   определение    есть  и  в  Риг-
     веде,  в  отличие   от  второго,  хотя  это  ясно  после
     сказанного,   что   там  зори   «объединены    в  одном
     доме».   Г.  Гриффит   воспринимает     это  выражение
     как   «плотно   собранная   группа»,   а  поэтому  пере-
     водит   так:  «(Он)  Сияющий      послал   зори  плотно
     собранной    группой,   чистые,   единогласные,     ярко
     сверкающее      в  своем   доме».   Все   примененные
     здесь  определения    зорь  ясно  указывают    на  груп-
     пу  единичных     зорь,  действующих    гармонично,    и,
     как   это  ни  странно,  Гриффит,   переводящий    текст
     правильно,    упустил   суть,  сам   дух  его  содержа-
     ния.   Мы    встречаемся    с  прямым    авторитетным
     Указанием    на  то,  что  речь  идет  о  «группе»  или,
     в  переводе   Гриффита,   о  «плотно   собранной   труп-
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132