Page 151 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 151

ДОЛГИЙ  ДЕНЬ  И  ДОЛГАЯ  НОЧЬ

           Приведем   одну  из  строф  в  Ригведе  (III,  55,  11),
        описывающую      день  и  ночь  и  приводящую    их  об-
        щее   имя  —  «Ахо-ратре»,     то  есть   «День-Ночь».
        (Следует  указать,  что  четвертая   строка  этой  стро-
        фы   является   рефреном,    который   повторяется    на
        протяжении    всего  текста  гимна):  «Пара  близнецов
        (девушек)   имеет  много   форм;   из  них  двоих  одна
        светит,  а  другая  темная:  это  две  сестры,  темная  и
        сияющая.   Это  единство  есть  великая  божественность
        богов».
           Строфа   выглядит   на  первый   взгляд   достаточно
        простой,   и  по  своим   словам   она   действительно
        проста,  но  она  была   неправильно    понята   в  двух
        существенных    местах.  Возьмем   для  начала   первые
        ее  строки:   «Пара   близнецов   имеет   много   форм;
        из  них  двоих  одна  светит,  а  другая  темная».  Не-
        трудно   понять,   что  речь  идет   о  светлом  дне   и
        темной   ночи.  Но   то,  что  эта  пара  «имеет  много
        форм»,  было   неверно  понято   и  объяснено,  так  как
        истинное   значение   таково:   «создает  много   тел  и
        форм».   Здесь  скрыто   двойное   содержание   —  пара
        именуется   светлой  и  темной   и  описывается   также
        как  обладающая    многими    формами.
           В  гимнах    неоднократно    эта  пара   «день-ночь»
        сопровождается     определением    «вирупе»,    то  есть
        «имеющий     много   форм»,   а  не  только  много   от-
        тенков»,  что  уже  отличается   от  понимания   упоми-
        наний   в  Ригведе  как  указания   лишь   на  два  цве-
        та  —  темный  и  светлый.   Это  нельзя  считать   тав-
        тологией,  но  Саяна   принимает   в  этом  слове  толь-
        ко  значение    «много  оттенков»   —  белый,   темный
        и  т.  д.,  а  за  ним  следуют  по  этому  же  пути   и
        многие   западные    переводчики.     Но   я  не   вижу
        причины    говорить  о  многих   красках   дня  и  ночи.
        И  некоторые   другие   определения    в  Ригведе  были
        также   обойдены   должным     вниманием.     <...>
           Кажется,   никто   не   подумал   о  том,  что  надо
        бы  поглубже     осмыслить    эти  термины.    К   счас-
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156