Page 117 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 117
ВЕДИЧЕСКИЕ ЗОРИ 117
быть принимаемы за решающие, а поэтому мы
рассмотрим более выразительные пассажи в гим-
нах, касающиеся длительности ведических зорь.
В связи с этим я обращусь к цитате из Ригве-
ды (I, 113, 10). В первой строке этой строфы
вызывает затруднение переводчиков главным об-
разом слово «самайа». Комментатор Саяна, кото-
рому следует Г. Вильсон, считает, что это значит
«близко». Макс Мюллер переводит как «вместе,
заедино», а Р. Рот, Г. Грассман и Т. Ауфрехт сое-
диняют два слова «самайа бхавати» и переводят как
«тот, кто являет себя между двумя». В результате
возникло три основных варианта перевода строфы.
Вильсон (вслед за Саяной): «Как долог период,
в течение которого встали зори? Как долог бу-
дет период их восхода? Желая принести нам
свет, Ушас следует действиям тех, что прошли
впереди, ярко сверкая. Идет с другими (следующи-
ми за ней)».
Г. Гриффит (следуя за Максом Мюллером): «Как
долго то время, когда они будут вместе — зори, ко-
торые светили, и зори, которые будут здесь све-
тить потом? Одна тоскует о предшествующих зо-
рях, жадно стремясь, и идет дальше вместе с дру-
гими, радостно сияя».
Муир (вслед за Ауфрехтом): «Как велик про-
межуток, лежащий между зорями, которые взош-
ли, и теми, что еще должны взойти? Ушас тос-
кует, стремясь за первыми, и радостно идет, сияя,
вместе с другими (которые придут)».
Но, несмотря на эти разные пояснения, суть
строфы, в меру стоящего перед нами вопроса, мо-
жет быть легко уловлена. Есть две группы зорь —
те, что уже проявились, и те, что еще будут
светить. Если мы примем перевод Г. Вильсона и
Г. Гриффита, то их смысл сможем свести к
тому, что есть две группы зорь, которые вместе
взятые занимают столь долгое время, что возника-