Page 192 - Арктическая родина в Ведах. Тилак Б.Г.
P. 192
192 ГЛАВА VII
мы встречаем «уттара югани» — «поздний век»,
а в гимне (X, 72, 1) читаем «уттара юге» —
«в последний век».
Но есть в следующих строфах формулировки
«дэванам пурве юге» и «дэванам пратхаме юге»,
четко относящиеся к древнему и наиболее раннему
векам богов. Слово «дэванам» здесь дается во
множественном числе, а слово «юге» — в един-
ственном, а поэтому нельзя воспринимать это как
«поколения богов». Контекст снова явно говорит о
том, что указание на время носит намеренный
характер, поскольку в гимне говорится о процес-
се творения и о рождении богов в самые изна-
чальные времена. Но вот чего я не могу понять —
если мы будем переводить слова «дэванам югам»
как «век богов», то почему не следует перево-
дить «манушья югани % или же «мануша юга»
как «века людей» или «человеческий век»? Ведь
снова в Ригведе встречается выразительный пас-
саж, в котором «мануша юга» не может воспри-
ниматься как «поколения людей». Так, в гимне к
Марутам, (V, 52, 4), мы читаем «вишве йе ману-
ша юга...», что в целом переводится как «все те,
кто защищает человека от несправедливости» —
так что здесь определяется словами «мануша
юга»? Если это значит «поколения людей», то не
следует думать, что употреблен винительный па-
деж, так как и без того известно, что человек
всегда является объектом защиты. Поэтому надо
приписать некое другое значение, единственно
правильное, а именно — «мануша юга» означает
«века (возрасты) человека», и тогда винитель-
ный "падеж будет отнесен к другому смыслу:
«Все те, кто защищает человека от несправедли-
вости в течение всего его века».
Ни одна другая конструкция не является бо-
лее естественной и разумной, чем эта, и тем не
менее профессор Макс Мюллер переводит все это